Qualifications and professional experience

 

As a university-qualified translator, I gained my degree in translation from the Department of Applied Linguistics and Cultural Studies (F.A.S.K.) at the Germersheim campus of Johannes Gutenberg University Mainz in 1994.

I am also a publicly appointed and officially authorised provider of ‘sworn’ translations from English and French as recognised by the First District Court of Munich.

 

Professional memberships

I am a member of the BDÜ (the Federal Association of Interpreters and Translators) and regularly attend seminars to ensure that my knowledge of sectoral, technical and linguistic trends is always up to date.

To be accepted as a member of the BDÜ, all translators must provide evidence of their professional qualification.

Membership of the BDÜ is a sign of both quality and compliance with the regulations and legal requirements that apply to the translation profession.

BDÜ members are bound by the association’s Code of Professional Conduct.

Translation memory (CAT) tools

I am a passionate advocate of the use of translation memory (CAT) tools – specifically, SDL Trados Studio and memoQ – in my daily work.

These tools store completed translation ‘segments’ in what is known as a ‘translation memory’ so that they can be accessed for subsequent translations.

This ensures that documents remain terminologically consistent and also makes the translation process faster and more efficient.

Birgit Wolf

Birgit Wolf

University-qualified translator

 

After working for three years as a team leader in the Nuremberg branch of an international translation agency, I started my own business in 1999.

My working languages are English, French and German. As my mother tongue is German, I translate exclusively into German.

Since 2006, I have lived in France and therefore have plenty of opportunities to speak, listen, read, and write the language and, of course, also enjoy the culinary delights on offer locally.

 

Having lived in the border town of Sarreguemines since 2013, I can take advantage of the cultural riches and benefits of both France and Germany.

What’s more, I live only a short way from a German post office. This is very useful, for example, when a client in Germany urgently requires a certified translation that has to be sent by post.

Stays abroad

1987

English language course in Farnborough, England

1991-1992

Period of study at the Polytechnic of West London, England
Certificate of Proficiency in English

August 2006

Move to France (Côtes d’Armor, Brittany)

August 2013

Move to Sarreguemines (Lorraine, Grand Est administrative region)

Testimonials

We have been working regularly with Birgit for a long period. Her translations are of high quality and are always delivered on time. We appreciate her conscientious approach to her work and her flexibility. Fast and efficient are the perfect two words to describe her!

Marion Coupama, Virginie Santin, Héloïse Gousset, Hortense Rogier

Project Managers, Fastnet Translation

Since 2017, we’ve benefited from outstanding collaboration with Birgit. She is conscientious, easy to get hold of, and reliable and, over the years, has truly got to grips with our clients’ texts and specialist fields. I’d wholeheartedly recommend her services!

Julien Gabas
CEO, Argos TSP, S.L.